在編劇好友王蕙玲的眼中,導(dǎo)演李安是怎樣一個(gè)人呢?曾和李安合作過《飲食男女》和《臥虎藏龍》的她笑說,其實(shí)李安是個(gè)很單純的男人,一講到電影,就變得非常卡通,活似個(gè)大頑童!
《臥虎藏龍》入圍奧斯卡最佳改編劇本獎(jiǎng),編劇之一王蕙玲高興地說,上一次和李安 合作的《飲食男女》,也曾入圍過最佳外語片獎(jiǎng),但因故未能與會(huì),這次一定會(huì)去湊湊熱鬧。王蕙玲從18年前,主動(dòng)投稿華視劇展,一頭撞進(jìn)編劇這一行,寫過《人間四月天》等叫好又叫座的電視劇本。
王蕙玲說,其實(shí)她和李安只合作過兩部電影,但是兩人卻非常投契。她回憶說,五、六年前李安約她談《飲食男女》劇本,兩人雖是頭一次見面,但卻一見如故,一談就是十個(gè)小時(shí),從此以后,便成了不錯(cuò)的朋友。她說:私底下的李安其實(shí)很好玩,像個(gè)大頑童,他的世界非常的單純,要怎么形容他呢?他有少男的靦腆,又兼具江湖的滄桑。另外,他也有很棒的幽默感,這也是他成功的一大因素。
“看到李安當(dāng)初的堅(jiān)持、意志力和貫徹力,統(tǒng)統(tǒng)得以實(shí)現(xiàn),真的很感動(dòng),畢竟,當(dāng)初的拍片環(huán)境真的很不容易!尤其李安前兩部西片垮了,心里的壓力,更是外人難以想象!”王蕙玲說,當(dāng)初她拿到的劇本已是英文版的,她最大的挑戰(zhàn),就是“如何用西方人能懂得的方式,以中文說出中文故事,然后再轉(zhuǎn)成英文,前后足足有四道手續(xù)!”雙語的包袱,常需要和李安溝通,“像是江湖兩個(gè)字,根本就找不到合適的英文翻譯,所以,李安堅(jiān)持直接音譯!”
前陣子,李安曾找她談籌拍英文版黃梅調(diào),不過被她“四兩撥千斤”給推了。王蕙玲解釋說,她并非覺得這計(jì)劃不好,只是以為時(shí)機(jī)還不成熟,不用太著急。聽說李安要先拍科幻動(dòng)作片《綠色超人》,她倒是非常贊同,“我相信每個(gè)導(dǎo)演都要嘗試一下不同的題材,才會(huì)變得更進(jìn)步成熟!舉個(gè)例子,要是他當(dāng)初沒拍過《與魔鬼共騎》,不懂馬,后來怎么拍《臥虎藏龍》的馬賊戲?”
|