因“強(qiáng)奸”等場(chǎng)面引發(fā)爭(zhēng)議的話劇《青春禁忌游戲》,在前晚公演時(shí)依舊保留了事關(guān)主題的“脫褲子”情節(jié)。而與話劇同名的圖書,下周也要在演出現(xiàn)場(chǎng)首次與讀者見(jiàn)面。記者采訪了有關(guān)專家,了解到原作和譯作出版背后的離奇故事。
青春禁忌之出籠
翻譯家童道明介紹,《青春禁忌游戲》是前蘇聯(lián)作家柳德米拉·拉蘇莫夫斯卡雅的作品,原名《您好!葉蓮娜·謝爾蓋耶夫娜》,原本是一部關(guān)于“不良少年”題材的劇本。1980年秋天,此劇第一次在杜波爾塔舉辦的青年劇作家講習(xí)班上當(dāng)眾宣讀,猶如一顆重磅炮彈,震驚四座。前蘇聯(lián)文化部的有關(guān)人士也不知道該如何處理這樣一部作品,于是采取了不予理睬的態(tài)度。
一年之后,立陶宛人排演了這出戲并引起轟動(dòng);又過(guò)了一年,青年導(dǎo)演斯皮瓦克在共青團(tuán)藝術(shù)劇院總導(dǎo)演奧波爾科夫的支持下,將此劇搬上了列寧格勒的舞臺(tái)。從此,只要這個(gè)戲在哪里演出,哪里就引起轟動(dòng)。在20世紀(jì)80年代末,曾執(zhí)導(dǎo)過(guò)《辦公室的故事》、《兩個(gè)人的車站》等片的名導(dǎo)梁贊諾夫又把它搬上了銀幕。在最近的十幾年里,它幾乎被搬上了所有歐洲國(guó)家的舞臺(tái),美國(guó)和加拿大也曾上演。
青春禁忌之引進(jìn)
盡管已經(jīng)震蕩了歐美大陸多年,但《青春禁忌游戲》的京城首演在亞洲地區(qū)也是首次。負(fù)責(zé)劇本引進(jìn)的北京讀書人文化藝術(shù)有限公司的負(fù)責(zé)人稱,將它出版成單行本圖書,在世界范圍內(nèi)更是第一次,以往它只是出現(xiàn)在合集當(dāng)中。童道明的女兒童寧便是在翻看一部合集的時(shí)候被這部戲深深吸引,并先把它翻譯了出來(lái)。之后,童道明又把它推薦給了導(dǎo)演查明哲。
而如今要把這樣一個(gè)不足四萬(wàn)字的劇本出版成單行本,同樣是因?yàn)槭艿狡鋷?lái)的種種思考與震撼的感染!肚啻航捎螒颉返膯涡斜緦⒅覍(shí)于原著的樣式,以對(duì)話的體例,配以連環(huán)畫式的插圖,完成故事情節(jié)的敘述。